Aishiteru nghĩa là gì

     

Biên thông ngôn tiếng Nhật là trong số những việc vô cùng nặng nề khăn. Cũng chính vì trong tiếng Nhật có tương đối nhiều từ, cho dù dịch theo nghĩa đen nghe có vẻ chính xác, tuy nhiên dùng mang lại ngữ cảnh lại ko phù hợp.

Bạn đang xem: Aishiteru nghĩa là gì

Trong số đó gồm một nhiều từ mà họ vẫn luôn luôn dịch không nên nhưng không thể hay biết, đó là

I Love You

Ảnh Vocaloid Wiki – Fandom

Nếu yêu cầu dịch câu này sang trọng tiếng Nhật, bạn sẽ dịch như thế nào?

Có rất nhiều người sẽ trả lời là 愛してる (Aishiteru), tuy nhiên hóa ra phía trên lại là 1 trong cách dịch sai. Để dịch lại mang lại đúng, các bạn phải đích thực thấu hiểu văn hóa và điểm lưu ý tính cách của con fan Nhật Bản.

Trong phim ảnh, dù rằng các nhân đồ dùng vẫn luôn bày tỏ tình cảm với nhau, vắt nhưng chắc rằng rằng các bạn sẽ rất ít khi nghe họ nói Aishiteru. Điều này cũng đúng vào hội thoại hàng ngày của tín đồ Nhật.

Thế nhưng điều đó không có nghĩa là người Nhật không nói “I Love You” đâu nhé. Chẳng qua chúng ta không dùng các từ Aishiteru mà lại thôi.

Aishiteru dù nghĩa hết sức hợp, mặc dù vậy xét về bối cảnh văn hóa truyền thống lại ko phù hợp. Các từ đúng tại chỗ này phải là

“大好きだよ” (Daisuki domain authority yo)

Ảnh pomeetry.com

Đây là bí quyết dùng đúng đắn cho nhiều I Love You trong ngữ cảnh văn hóa của tín đồ Nhật, được sử dụng bởi tùy cây viết gia lai Mỹ Nina Li Coomes.

Chưa kể cách dùng cực kì trực tiếp và dữ dội như Aishiteru sinh sống trên, cụm từ “Daisuki” đã và đang đủ hổ hang rồi.

Trước kia trong giaynamdavinci.com cũng đã có một nội dung bài viết về sự việc này rồi, thế nhưng nhân đó cũng xin phép được kể lại. Lân cận cách mô tả Daisuki, fan Nhật còn cần sử dụng một cụm nữa để thanh minh tình cảm với những người khác. Đây là bí quyết dùng của đái thuyết gia Natsume Soseki.

Xem thêm: # Frame Rate Là Gì ? Các Thông Số Thường Thấy Trong Frame Rate

月がきれいですね (Tsuki ga kirei desu ne) – Trăng rất đẹp nhỉ !

Ảnh ameblo.jp

Vào thời đại ở trong phòng tiểu thuyết gia này, tín đồ Nhật không tỏ bày tình cảm với nhau một phương pháp trực tiếp, thậm chí ngay cả “Daisuki” cũng không dùng được. Cho nên họ đề nghị “mượn mây vẽ trăng”, nói láng nói gió để thổ lộ tâm ý của mình, làm sao cho thật ý tứ, tinh tế.

Để trả lời cho câu tỏ tình vô cùng gián tiếp trên, buộc phải nói sao để kẻ thù hiểu ý của mình?

太陽がきれいですね? (Taiyou ga kirei desu ne) – phương diện trời đẹp nhỉ !

Ảnh DeviantArt

Bạn đang nghĩ như vậy à ! không nên rồi nhé !

Đây new là cách vấn đáp đúng:

死んでもいいわ (Shindemo ii wa) – dù là chết cũng đẹp

Ảnh 無印都市の子ども – はてなブログ

Sao dường như sai sai cầm nào ấy nhỉ ! trường hợp là tín đồ ngoài bạn sẽ không hiểu chân thành và ý nghĩa đoạn hội thoại trên, tuy nhiên trong trường phù hợp hai người, có vẻ như họ đã có một bước tiến mới cho việc tình đẹp mắt của mình. Ý nghĩa câu trả lời phải được phát âm là “hạnh phúc, vui mắt đến mức rất có thể chết đi được”.

Ngoài ra nếu bạn đồng ý lời tỏ tình, chúng ta có thể dùng một số cách mô tả sau đây.

あなたと見る月だからでしょうね。(Anata lớn miru tsuki dakara deshou ne) – bởi vì em được ngắm trăng với anh đấy !

あなたとずっとこの美しい月を見ていたい (Anata to zutto kono utsukushii tsuki wo miteitai) – Em ao ước mãi được nhìn ánh trăng dễ thương này cùng anh –> Nghe được câu này, 100% là gật đầu đồng ý rồi.

Ảnh webnewtype.com

Đến đây chúng ta có thể lật ngược lại ý nghĩa sâu sắc lời tỏ tình nghỉ ngơi trên. “Trăng đẹp” không thể hiểu theo nghĩa black mà nên hiểu là “Em thiệt xinh đẹp. Nếu anh có thể vươn 2 tay này ra, chưa phải anh muốn hướng đến ánh trăng trên bầu trời kia, nhưng mà là ý muốn tiến thêm một cách lại ngay sát em rộng nữa”. Đó chủ yếu là chân thành và ý nghĩa của lời nói trên, thật hữu tình đúng không!

Vậy vào trường hợp không đồng ý thì sao?

ごめんなさい。私はまだ死にたくないんです。(Gomenasai. Watashi wa mada shinnitakunain desu) – Xin lỗi anh, em vẫn chưa hy vọng chết.

Nếu các bạn nghĩ đó là câu trả lời, các bạn lại không đúng rồi. Nói như vậy chưa phải có chút khiếp sợ sao?

Nào, hãy lắc đầu một biện pháp thanh lịch như thế này:

手が届かないからこそ綺麗なんです。(Te ga todokanai karakoso kirei nan desu) – vì không thể cùng với đến phải ánh trăng ấy thật xinh đẹp.

Xem thêm: Cây Tùng Đen Có Tác Dụng Gì, Cây Tùng Đen Cây Cứt Chuột Của Quảng Ninh

Ảnh RENOTE <リノート>

Chà, quả là một trong những lời từ chối đẳng cấp quý phái. Ý của câu này là “Xin anh đừng cố gắng vươn đôi tay tới ánh trăng ấy nữa”

Văn hóa tỏ tình tinh tế và sắc sảo trên tuy sẽ hoàn toàn biến mất khỏi làng mạc hội Nhật bạn dạng hiện đại, mặc dù thế cách tỏ tình con gián tiếp sắc sảo này chưa phải rất “ngầu” sao?

Dẫu rằng bạn Nhật hiện thời vẫn tiếp diễn truyền thống tỏ tình không trực tiếp như ngày xưa, mặc dù thế giá mà hoàn toàn có thể giữ gìn nguyên mẫu nét xinh văn hóa này thì thật tuyệt đối biết bao.