Facilitator Là Gì

     

l version=”1.0″ encoding=”UTF-8″?>DIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANH

DIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANH

(36/41) > >>

qn70356:Trích dẫn từ: THIENCHUVIENTRUYEN hồi tháng Năm 15, 2008, 10:09:16 AMTrao đổi về từ Facilitator:Hiện nay trong những văn bạn dạng của GO tuyệt NGO xuất hiện không ít từ như “Workshop facilitators”, “Community facilitators”. Riêng từ Facilitator cần phải dịch rất năng động theo từng trường hợp. Vậy theo chúng ta liệu tất cả một phương pháp dịch nào vừa gọn gàng vừa dễ hiểu cho trường đoản cú này không? họ cùng thương lượng nhé!Tôi thấy đó là chuyện đàm đạo đầu tiên vào topic cơ mà đọc mãi không thấy bao gồm một công dụng thực sự. Phiên bản thân tôi đã có lần được huấn luyện khá kỹ để làm “facilitator” và cũng khá nhức đầu để chuyển dời sang giờ Việt. Lựa chọn đi lựa chọn lại sau cùng đành dùng “điều phối viên” dù rất có thể chưa trình bày hết không hề thiếu ý nghĩa. Với nhì ngữ cảnh đã mang lại thì có thể dịch thành “điều phối viên hội thảo” với “điều phối viên chuyển động cộng đồng”

Khuatlao76:Trích dẫn từ: qn70356 trong tháng Một 26, 2010, 05:00:41 PMTôi thấy đấy là chuyện trao đổi đầu tiên vào topic cơ mà đọc mãi ko thấy bao gồm một công dụng thực sự. Bạn dạng thân tôi đã từng được huấn luyện và giảng dạy khá kỹ để triển khai “facilitator” và cũng khá nhức đầu để chuyển dời sang giờ Việt. Chọn đi lựa chọn lại sau cuối đành sử dụng “điều phối viên” dù có thể chưa thể hiện hết không thiếu ý nghĩa. Với nhì ngữ cảnh đã đến thì hoàn toàn có thể dịch thành “điều phối viên hội thảo” với “điều phối viên chuyển động cộng đồng”Thân mến gởi Qn70356!Tôi thiết nghĩ biện pháp dịch của chúng ta là vừa lòng lý. Bạn dạng thân tôi cũng tương đối trăn trở về phong thái dịch từ bỏ này, với hồ hết gì THIENCHUVIENTRUYEN giới thiệu trong khái niệm thì có thể coi Facilitator là 1 trong người điều phối trong những cuộc họp, hội nghị, hội thảo chiến lược chuyên đề. Tôi đã tìm hiểu một người anh em rất gần với tiếng Việt là tiếng trung quốc và thấy chúng ta dịch Facilitator là ĐIỀU GIẢI NHÂN 调解人, trong những số đó Điều 调 nôm na là vấn đề hòa, 解 là giải quyết, 人 Nhân là người. Vì thế giữa ĐIỀU GIẢI NHÂN với ĐIỀU PHỐI VIÊN là tất cả mối liên hệ khả thủ.Cảm ơn các bạn đã đưa ra cho thành viên Tứ Hải nói chung và DIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANH một đóng góp bổ ích. Rất ao ước được gặp mặt tại Tứ Hải Quán!Thân ái!Khuất Lão 76

Cổ Trại Giao Lang:Thêm một chút tham khảo, trong giờ đồng hồ Hàn trường đoản cú Facilitator gọi là 기획자 (Kihoekja), rất có thể là âm Hàn của từ Hán Việt là planer Giả, tức tín đồ lập kế hoạch.

qn70356:Trích dẫn từ: Khuatlao76 hồi tháng Một 26, 2010, 05:28:45 PMThân mến nhờ cất hộ Qn70356!Tôi thiết nghĩ giải pháp dịch của chúng ta là đúng theo lý. Bản thân tôi cũng rất trăn trở về phong thái dịch trường đoản cú này, với gần như gì THIENCHUVIENTRUYEN chỉ dẫn trong có mang thì hoàn toàn có thể coi Facilitator là một trong người điều phối trong số cuộc họp, hội nghị, hội thảo chuyên đề.


Bạn đang xem: Facilitator là gì


Xem thêm: Mộ Kết Là Gì ? Cách Nhận Biết Và Hoá Giải Khi Bốc Mộ Kết Mộ Kết Là Gì

Tôi đã mày mò một người bạn bè rất ngay gần với tiếng Việt là tiếng china và thấy chúng ta dịch Facilitator là ĐIỀU GIẢI NHÂN 调解人, trong các số ấy Điều 调 nôm na là điều hòa, 解 là giải quyết, 人 Nhân là người. Do vậy giữa ĐIỀU GIẢI NHÂN với ĐIỀU PHỐI VIÊN là bao gồm mối contact khả thủ.Cảm ơn các bạn đã giới thiệu cho thành viên Tứ Hải nói phổ biến và DIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANH một góp phần bổ ích. Rất hy vọng được gặp tại Tứ Hải Quán!Thân ái!Khuất Lão 76Cảm ơn bác Khuất Lão bởi đã hễ viên. Tôi cũng tương đối thích phần tham chiếu mang lại tiếng Trung của bác. Khoái học tiếng Trung nhưng mọi khi vợ dạy dỗ thì học bao nhiêu trôi ra bấy nhiêu :o. Vì thế đành dùng chút giờ đồng hồ Anh qua ngày.Tôi đã tất cả dịp ngồi quán Tứ Hải gần đây và thực sự khôn xiết thích không khí dân gian ở quán. Do hiện giờ đã gửi vào SG nên sẽ ít gồm dịp thăm cửa hàng nhưng hi vọng qua site này (do được bác bỏ Hải và bác bỏ HoangAnh9x khích lệ tham gia) sẽ được trao đổi, học hỏi và chia sẻ thêm. Kính.

qn70356:Trích dẫn từ: uyennd72 vào tháng Tư 07, 2009, 12:31:12 PMtrong câu này sẽ không ổn độc nhất là giới từ “during”Tôi thấy bọn họ bàn ra bàn vào cũng nhiều và thực sự phục bác bỏ Uyennd72 thật kiên nhẫn giải thích. Nếu tôi được phép trả lời, việc áp dụng Custom-made là đúng thừa rồi. Việc áp dụng là rất phổ thông, trong vô số nhiều ngành chứ chưa hẳn là chỉ đóng khung vào khảo cổ học. Nếu như ai thiếu tín nhiệm hoặc chưa hẳn tin thì xin mời tra trường đoản cú điển Oxford hoặc Webster là xong. Cũng rất có thể hỏi ông Google xem “Custom-made” được dùng như vậy nào. Liên quan đến giới từ bỏ hoặc không dung giới từ, tôi thấy chưng Uyennd72 đang có phương án hiệu quả rồi, đó là thực hiện Nguyen Dynasty”s Custom-Made Pattern Porcelains. From thì ok tuy vậy sẽ ít cần sử dụng do đó là một quảng cáo đề xuất cách dùng từ yêu cầu ngắn gọn cùng hiệu quả.Kính.




Xem thêm: Cách Live Stream Màn Hình Điện Thoại Android, Cách Phát Live Stream Màn Hình Điện Thoại Android

Danh mục có thể Bạn chưa chắc chắn Thẻ at là gì mt là gì,axit là gì bazơ là gì muối là gì,bid là gì ask là gì,biến là gì hằng là gì,bm là gì via là gì,bội là gì ước là gì,boss là gì top là gì,facilitator là gì,payment facilitator là gì,thích là gì yêu là gì yêu quý là gì Điều hướng bài xích viết